Em Português:
As meias da arquiduquesa estarão secas, supersecas?
Em Francês:
Les chaussettes de l’archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches?
(Amanhem-se lá entre ches e sses!)
😀
Em Português:
As meias da arquiduquesa estarão secas, supersecas?
Em Francês:
Les chaussettes de l’archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches?
(Amanhem-se lá entre ches e sses!)
😀
Os comentários estão fechados.
| Conceição Silva em Carta à minha amiga Pediatra c… | |
| Sherri em I wish you were here, Pink… | |
| Mariluce Silva em nós e noz | |
| Edinei Henrique Rica… em poetisa e poetiza | |
| Lorenzo_anuncio37@ig… em Top 5 de coisas azuis que eu… | |
| erlaine em ABC de qualidades e defeitos… | |
| Ana Clara em ABC de qualidades e defeitos… | |
| Ellen em ABC de qualidades e defeitos… | |
| Rosi em perfil de uma pessoa orgu… | |
| Lincoln 0220 em ABC de qualidades e defeitos… |


Ai que já estou toda trocada…francês nunca foi o meu forte!;-)
Deixo aqui um em inglês:
“I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.”
E de onde este veio há muitos mais…ora vejam lá:
http://www.uebersetzung.at/twister/en.htm
credo! 🙂
Obrigada pelo link, Cerejinha, os trava-línguas são maus de se dizerem em qualquer língua! 🙂
😀 beijinhos a ambas, Cerejinha e wind
demóstene’s game
o casaco do cossaco faz asco ao asno do amo
Não conhecia esse cândida 🙂